Ranska kamppailee tosissaan englannin kielen rappeuttaa vaikutusta vastaan. Maan kulttuuriministeriö pyrkii estämään seuraavat englanninkieliset ilmaisut ja on laatinut niille ranskankieliset vastineet.
Bing-drinking: humalajuominen, kännääminen. Se on nousussa myös ranskalaisnuorison keskuudessa niin sanana kuin ilmiönä sinänsä, minkä vuoksi kulttuuriministeriö suosittelee kotoperäistä ilmaisua beuverie express.
Beach: hiekkaranta. Keitto kuohahti, kun kansa rupesi puhumaan beach volleystä eli rantalentopallosta, jopa -kriketistä. Tilalle keksittiin sur sable eli volley sur sable jnep.
E-book, sähköinen kirja. Ei käy: sen on oltava “Liseuse” eli lisenssi, lupa.
Drop-out eli koulupudokas, luokalle jäänyt. Ei käy, ranskaksi se on “Décrochage”.
Cloud computing eli pilvikuvien jakaminen netissä. Ranskaksi “informatique en nuage”.
Crowd Funding eli joukkorahoitus. Ranskaksi financement participatif.
Exit tax eli maastamuuttovero, taxe d’expatriation.
Class action. Joukkokanne tmv. amerikkalaisperäinen joukko-oikeustoimi. Ranskaksi action de groupe.
Street eli katu. Ranskaksi sille on oma sana: rue. Siksi “street basket ball” tai “street football” pannaan pannaan ja korvataan “basketball de rue” ja “football de rue”:lla.
Asiasta uutisoi The Local.